Slovenija in SCIT® na Kubi, 2022 - poročilo

Slovenija in SCIT® na Kubi, 2022 – poročilo

Udeležba Združenja SCIT® in prisotnost Slovenije na Svetovnem kongresu mednarodne zveze prevajalcev FIT  je pomemben dogodek za prevajalsko in tolmaško skupnost.

Za občutek utripa, temperamenta in raznolikosti svetovnega kongresa mednarodne zveze prevajalcev FIT, ki jo mednarodna zveza FIT organizira vsake tri leta v eni od voljenih držav članic FIT-a, ki izrazi interes za gostovanje svetovnega kongresa, smo za vas pripravili poročilo o dogodku.

Članica slovenske delegacije Združenja SCIT® na XXII. Svetovnem kongresu prevajalcev FIT v Varaderu, Kuba in članica upravnega odbora društva, gospa Jasna Uršič, je za Združenje SCIT® pripravila poročilo z nekaterimi utrinki z Generalne skupščine FIT in XXII. Svetovnega kongresa prevajalcev FIT, ki sta potekali od 30. maja do vključno 3. junija 2022.

Porocilo-XXII-FIT-Kongres-Varadero-2022_Zdruzenje-SCIT-FINAL 

Prav včeraj (02.08.2022) pa je kubansko društvo prevajalcev in tolmačev ACTI (Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes) prvič predstavilo video posnetek, ki dokumentira pot od nominacije Kube za državo gostiteljico svetovnega kongresa FIT za leto 2020, načrtovanja, pandemije, odločitve in preložitve kongresa na junij 2022, do občutkov in veselja špansko govoreče skupnosti v zvezi z odločitvijo na letošnji generalni skupščini FIT, da bodo pomembnejše novice in dokumenti mednarodne zveze FIT odslej objavljeni v treh uradnih jezikih; poleg francoščine in angleščine odslej tudi v španščini. Za konec pa je predstavljen še uspešen zaključek XXII. kongresa in izbor Kostarike za državo gostiteljico naslednjega svetovnega kongresa leta 2025.

Posnetek prikazuje tudi del informacij, ki so bili o dogodku objavljeni v reviji Good Morning Magazine, Caribbean Channel in informacijskem delu kubanske televizije Cubavisión Internacional in Radio Enciclopedia.

Dogodke povezuje predsednik ACTI-ja, gospod Jose Luis Alvarez Suarez. Posnetek je za zdaj dostopen le v španskem jeziku, a upamo, da ga bodo kolegi uspeli opremiti s podnapisi v angleškem jeziku. Vsekakor pa je vreden ogleda, saj je tudi brez znanja španščine dovolj zgovoren dokument še enega delčka zgodovine o prevajalski in tolmaški skupnosti po svetu.