#SCITlegalcpd #SCITSlovenia #angleški #jezik #jezikovni #seminar #sodnitolmaci #prevajalci #tolmaci #pravniki #človekovepravice #humanrights #AlisonRodriguez
Združenje SCIT® vabi na pravni seminar za angleščino s področja prava človekovih pravic in prevajanja.
Iz Avstralije prihaja v Slovenijo na svoj že tretji obisk Novozelandčanka, gospa Alison Rodriguez, bivša predsednica mednarodne zveze prevajalcev FIT (2022-2025).
Na povabilo Združenja SCIT® se leto dni po nastopu na Mednarodnem forumu o prevajanju in tolmačenju 2025 gospa Alison Rodriguez vrača v Ljubljano. Na željo Združenja SCIT® bo pripravila izobraževanje za angleški pravni jezik s poudarkom na pravu človekovih pravic.
Izobraževanje je namenjeno sodnim tolmačem in pravnim prevajalcem za angleški jezik, prav tako tudi pravnikom, zaposlenim v javnem sektorju, ter drugim, ki jih zanima ta tematika.
Stalno strokovno izpopolnjevanje bo potekalo v soboto, 16. maja 2026, v hotelu Slon v Ljubljani, od 9. do 13. ure (Best Western Premier Hotel Slon, Slovenska cesta 34, Ljubljana).
Seminar obsega štiri (4) šolske ure, dodatni čas za razpravo in krajši vmesni odmor. Poskrbljeno bo za kavo, čaj in vodo.
Prijavite se lahko do zasedbe prostih mest oziroma najkasneje do torka, 12. maja, do 15. ure. Za registracijo glejte spodaj!
Dokazilo o strokovnem izpopolnjevanju sodi v skupino jezikovnih izobraževanj s strokovnega področja jezika. S tem so izpolnjeni pogoji, določeni v 27. členu Zakona o sodnih izvedencih, sodnih cenilcih in sodnih tolmačih (Uradni list RS, št. 22/18, 3/22 – ZDeb in 102/24, ZSICT).
Program seminarja
Alison Rodriguez bo skozi prevajanja govorila o različnih vidikih človekovih pravic. Želi si živahne razprave in sodelovanja občinstva. Dotaknila se bo naslednjih tem:
- globalne etične razprave o mednarodnem pravu,
- avtorske pravice,
- osebni etični pristopi,
- zagovorništvo,
- politična nevtralnost,
- jezik in terminologija, specifična za človekove pravice,
- medsebojna povezanost različnih sistemov varstva človekovih pravic,
- pogodbe, vrednote in načela človekovih pravic,
- etične razprave o uporabi umetne inteligence, pošteni uporabi in okolju,
- kognitivna obremenitev in čustveni vpliv pri pisnem in ustnem prevajanju.
O predavateljici
Alison Rodriguez
Alison Rodriguez (1967) prevaja iz španščine v angleščino in obratno. Specializirana je za prevajanje s področja tehnike in prava, zlasti človekovih pravic. Prevaja predvsem sodbe Medameriškega sodišča za človekove pravice.
Diplomirala je z odliko iz jezikoslovja in hispanistike na Univerzi v Londonu. Pridobila je diplomo iz prevajanja in diplomo iz tolmačenja za sodišča in policijo, oboje pri britanski poklicni organizaciji Chartered Institute of Linguists (CIOL). Opravila je podiplomski študij iz javne politike in politike nacionalne varnosti na Avstralski narodni univerzi. Pridobila je tudi diplomo iz umetnostne zgodovine (SEP) v Mehiki in je diplomantka programa korporativnega upravljanja.
Je članica britanskega CIOL in Novozelandskega društva prevajalcev in tolmačev NZSTI. Je akreditirana prevajalka avstralskega Nacionalnega organa za akreditacijo prevajalcev in tolmačev NAATI.
Med letoma 2022 in 2025 je bila predsednica Mednarodne zveze prevajalcev (Fédération Internationale des Traducteurs – FIT). V Svetu FIT je delovala 11 let, trenutno je članica stalnega odbora FIT za zunanja partnerstva.
Ima raznolike izkušnje na področju strategije, politik, filantropije in promocije umetnosti.
Je odločna zagovornica večjezičnosti, multilateralizma in trajnostnega poklica. Ukvarja se z vprašanjem etike umetne inteligence in je promotorka mednarodnega dneva prevajanja, ki ga vsako leto obeležujemo 30. septembra, na god sv. Hieronima, kot osrednji dan praznovanja dela prevajalcev, tolmačev in terminologov.
>> PRIJAVA IN CENIK
Dokazilo o stalnem strokovnem izpopolnjevanju – pravna podlaga za sodne tolmače
Od 17. maju 2025: 3., 4., 5. člen in prvi odstavek 6. člena Pravilnika o strokovnem izpopolnjevanju, vrstah dokazil in načinih preverjanja strokovnosti sodnih izvedencev, sodnih cenilcev in sodnih tolmačev (Uradni list RS, št. 34/25).
Do 16. maja 2025: 19., 20. in 22. člen Pravilnika o sodnih izvedencih, sodnih cenilcih in sodnih tolmačih (Uradni list RS, št. 84/18, 148/21 in 18/24).
O Združenju SCIT®
Združenje SCIT®, s polnim imenom “Združenje stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT®”, je bilo ustanovljeno leta 2012 na ustanovni skupščini v Ljubljani (13. 2. 2012). Sedež društva je v Logatcu.
Združenje SCIT® je nevladna organizacija v javnem interesu na področju pravosodja (št. odločbe 014-11/2025-2030-20), ki zastopa interese in pravice sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev v Republiki Sloveniji. Skrbi za diseminacijo nacionalnih in mednarodnih priporočil za strokovno področje.
Člani Združenja SCIT® so osebe, ki so imenovane v naziv sodnega tolmača/sodne tolmačke ali izkazujejo dokazljive delovne izkušnje kot pravni prevajalci. >> Več o članstvu
Leta 2017 je Združenje SCIT® postalo redni član Mednarodne zveze prevajalcev – FIT (>> International Federation of Translators – Fédération Internationale des Traducteurs), ki je bila ustanovljena leta 1953 v Parizu in je leta 2023 praznovala 70. obletnico obstoja in delovanja. Leta 2022 je Združenje SCIT® praznovalo 10. obletnico obstoja in delovanja. Posnetke dogodka si lahko ogledate >> tukaj.
Na Generalni skupščini FIT in XXII. FIT Svetovnem kongresu prevajalcev v Varaderu na Kubi je bila ustanoviteljica, predsednica in članica Združenja SCIT®, mag. Viktorija Osolnik Kunc, s prepričljivim številom glasov izvoljena v štirinajstčlanski svet zveze FIT, najvišje telo na področju prevajalstva v svetu, za mandatno obdobje 2022-2025. Mandat je zaključila na >> XXIII. Svetovnem kongresu prevajalcev v Ženevi v Švici.
Svet zveze FIT je leta 2024 sprejel odločitev, da na povabilo Združenja SCIT® in članice Sveta zveze FIT Viktorije Osolnik Kunc izvede tretje, in hkrati zadnje letno srečanje v mandatnem obdobju 2022-2025 prav v Sloveniji.
Ob robu zasedanja Sveta FIT je Združenje SCIT® ob delni finančni podpori Filozofske fakultete UL, tehnični podpori Akademije za gledališče, radio, film in televizijo UL ter v sodelovanju s Svetom Mednarodne zveze prevajalcev (FIT) organiziralo forum o prevajanju in tolmačenju. Foto utrinke in poročanje medijev o dogodku z naslovom Mednarodni forum o prevajanju in tolmačenju 2025 – Moč besede in inteligentna prihodnost si lahko ogledate tukaj: >> Več na spletni strani: www.forum.sodni-tolmaci.si, posnetek celotnega dogodka si lahko ogledate na kanalu YouTube Združenja SCIT®:
Združenje SCIT® je registrirana znamka (registrska štev. 202070102, odločba Urada RS za intelektualno lastnino z dne 12.10.2020). Zaščita znamke velja za uporabo podobe in vsebine, ne glede na barvo znamke.
Kratica “SCIT” pomeni Slovene Court Interpreters and Translators. Leta 2017 je društvo registriralo skrajšano ime “Združenje SCIT”, ki ga ob ustanovitvi ni izbralo, in določilo novo ime društva, ki se od tedaj glasi “Združenje stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT“. Kratica “SCIT” je torej sestavni del polnega in skrajšanega imena društva.
